奥运评论席上的那些解说员们,今天你公正了吗?
耐克创始人菲尔·奈特在其自传《鞋狗》中这样写道:
在1942年,墨脱广播公司(Mutual Broadcasting)的加布里埃尔·希特(Gabriel Heatter)激动地颤抖着开始自己的夜间广播报道:“各位晚上好——今晚有个好消息!”美国人最终赢得了一场决定性的战役。批判者讽刺希特无耻的欢呼,批评他放弃了记者应有的客观公正……
相信在中国读者眼里这绝对是令人感到匪夷所思的一种批判,批判者为了所谓的“客观公正”而完全没有了是非观。随后奈特也写到:但公众却是如此憎恨日本,多数人都称希特为民间英雄。①
引申开来,媒体能否在报道中保持一个“客观公正”的立场一直是一个充满争议的话题,在体育领域这一情况尤甚。早在上个世纪三四十年代后期,一位名叫阿里·芭萝萨的巴西解说员就通过吹口琴的方式来表达自己的喜恶:当看到所支持的球队得分时,他就吹出一阵欢快的旋律,如果是对手得分,他就发出刺耳的声音或是哀伤的降调。他曾经因为对球队的偏见被禁止进入体育场,也曾因为在布宜诺斯艾利斯一座球场解说巴西与阿根廷比赛时言辞过于偏向巴西,而被阿根廷球迷和官员群起而攻之。②
在2008年北京奥运会拳击男子轻重量级决赛中,东道主选手张小平以11:7战胜爱尔兰运动员肯尼·伊根,为中国代表团赢下这届奥运会最后一枚金牌。赛后新闻发布会上,一位来自爱尔兰的记者非常直白地提问说:请问冠军,您觉得如果这场比赛在爱尔兰举行的话您还能赢得胜利吗?话外之音不言自明。
国内方面,随着互联网的普及,一些词语被赋予了新的意义并广泛使用,如京媒、粤媒、沪媒等等。在网页上它们经常被罗列在一起,这是因为,来自不同地区的媒体往往会针对同一场比赛的同一个判罚发出截然相反的声音,而这些媒体都会强调自己的客观公正性。与此同时在足球、篮球比赛的电视转播中一个词汇被解说员大量使用:可吹可不吹。这个词主要是指当比赛中会出现一些犯规动作时,裁判员可以选择判罚或者不予判罚。在规则已经十分明确的竞技体育中,要么吹要么不吹,怎么还会存在一个灰色区域呢?应该说,这是一个非常奇怪的逻辑,既是对裁判员公正性最直接的质疑,也是对其可能存在的不公正判罚的一种遮盖与掩护。
对电视观众来说 ,往往在无形之中还会被另外一种态度所左右——电视转播时导播可以通过自己对镜头的选择拼接来传达某种言外之意。2003年日本女排世界杯最后一轮比赛,中国队战胜东道主夺冠,负责现场转播的当地电视台在赛后长时间将镜头停留在日本队员身上,对于冠军中国却未施点墨。这也让当时在央视负责解说的韩乔生大为不满。而在2012年欧洲杯半决赛德国与意大利一役中,当意大利队打入第二球之后,电视转播捕捉到了一位德国女球迷落泪的画面,事后有新闻披露,这实际上是将在赛前奏国歌时拍到的一幕“嫁接”到了进球瞬间后。
很多球迷都记得在2016年里约奥运会女排决赛中发生的一幕,中国队长朱婷一记重扣砸在了对方球员头上,此时画面显示朱婷似乎面露不屑,而实际上在现场她第一时间就向对手表达了歉意,只是电视转播没有及时捕捉到而已。这或许不是直播人员有意为之,但起到的杀伤力却足够大。
对于平面媒体记者或者电视节目评论员来说,如何处理好立场与现实之间的平衡并非易事。毕竟人都有喜恶,体育比赛又往往会在一瞬间令人情感急速迸发。这个时候,除了良好的专业素养之外,不同立场、不同角度间的相互尊重就是做到实事求是的重要保证了。
①菲尔-奈特著,毛大庆译:《鞋狗:耐克创始人菲尔-奈特亲笔自传》,中国联合出版公司,2016年
②大卫-戈德布拉著,搜达足球译:《足球王国——巴西足球史》,中国长安出版社,2014年
(搜狐体育 郭健/文)返回搜狐,查看更多